首页 » 白话贤愚经 » 白话贤愚经全文在线阅读

无恼指鬘缘品第三十六

关灯直达底部

【古文】

如是我闻。一时佛在舍卫国祇树给孤独园。于时国王名波斯匿王。有辅相。聪明巨富。其妇怀妊。生一男儿。形貌端正。容体殊绝。于时辅相。见儿欢喜。即召相师。令占相之。

【白话】

如是我闻,一时,佛住在舍卫国的祇树给孤独园,当时的国王名波斯匿王,有一位辅相大臣,聪明巨富。辅相的妻子怀了孩子,生下一个男孩,形貌端正,容体殊妙罕见。于时辅相看到儿子非常高兴,便请来相师,让他给孩子看相。

【古文】

相师看见。怀喜而言。是儿福相。人中挺特。聪明智辩。有逾人之德。父闻遂喜。敕为作字。相师问言。儿受胎来。有何异事。辅相答言。其母素性。不能良善。怀妊已来。倍更异常。心性恭顺。乐宣人德。慈矜苦厄。不喜说过。

【白话】

相师看到孩子,心里欢喜地说:“这个儿子的福相,在世人中出类拔萃,聪明智辩,有超越常人的德行。”父亲听了更加欢喜,就令相师给孩子起名。相师便问:“怀上孩子后有什么奇异的事呢?”大臣回答:“儿子母亲的性格素来不能善待他人,怀上孩子后却一反常态,性情变得恭敬柔顺,喜欢宣扬别人的功德,同情怜悯苦难的人,不喜欢说别人的过失。”

【古文】

相师言曰。此是儿志。当为立字。号阿舋贼奇。(此言无恼。)儿渐长大。雄壮绝伦。有力士之力。一人敌千。腾接飞鸟。走疾奔马。其父辅相。甚爱念之。

【白话】

相师说这是孩子的意志所致,便给他起名叫阿舋贼奇(汉义“无恼”)。孩子渐渐长大成人,强壮得无人可比,有力士的力量,力敌千人,跳起来可抓住飞鸟,跑起来快过奔马。他的父亲辅相大臣非常爱护他。

【古文】

于时国中。有一婆罗门。聪明博达。多闻广识。有五百弟子。追逐随学。尔时辅相。即将其子。往嘱及之。令其学问。婆罗门可之。受持教授。

【白话】

当时这个国家中有一位婆罗门,聪明而博学通达,多闻广识,有五百名弟子,追随他学习。当时辅相便把他的孩子送去,委托给婆罗门,让孩子好好求学。婆罗门答应他,担当起教授的责任。

【古文】

加阿舋贼奇。夙夜勤业。一日咨受。胜于经年。学未经久。普悉通达。婆罗门师。异常待遇。行来进止。每与其俱。及诸同学。倾意瞻敬。

【白话】

再加上阿衅贼奇白天和晚上都勤奋学习,一日请教所得,就超过了其他弟子多年的求学。没有经过多长时间的学习,便通达各种学问。婆罗门师给予他特殊待遇;来来去去都让阿衅贼奇跟在身边,其他的同学也对阿衅贼奇倾心仰慕敬重。

【古文】

尔时婆罗门师妇。见其端正。才姿挺貌。过逾人表。怀情色著。爱不去意。然诸弟子。与共同游。行止不独。无缘与语。有心不遂。常以叹悒[悒:yì 指忧郁不安。]。会有檀越。来请其师及诸弟子三月。

【白话】

那时婆罗门师的妻子见他长得端正,才貌超绝,不同一般,便对他心生爱慕贪恋,念念不忘。但是众弟子常与他形影不离,起居坐卧都有旁人,没有机会同他搭讪,一片心意不得实现,常时郁闷感叹。恰好有施主前来邀请婆罗门师父和弟子们去受供三个月。

【古文】

一时婆罗门师内与妇议。我今当行受请三月。当留一人经营于后。时妇内喜。密自怀计。白婆罗门。是事应尔。后家理重。宜须才能。可留无恼嘱以后事。时婆罗门。即敕无恼。我今赴彼檀越之请。后事总多。须人料理。卿善才能。为吾营后。无恼受教。即住不行。师及徒众。引道而去。

【白话】

某时婆罗门师进内和妻子商量:“我现在要外出接受别人三个月供养。应当留下一个人,照料以后家里的事。”妻子听后内心欢喜,便暗自算计,于是对婆罗门说:“理应如此,料理家务的责任重大,应该需要一个能干的人。可以把无恼留下来,照料以后家里的事。”于是婆罗门师就委托无恼:“我现在接受了施主的邀请要去赴约,我走后家里的事务很多,需要人料理。你很能干,就为我打点家中的事情吧。”无恼领受嘱托,就留下来不走,师父便带着其他弟子们出发了。

【古文】

其妇怡悦欣喜无量。极自庄饰。多作姿媚。与共谈语。娆动其意。无恼志固。无心相从。欲心转盛。实意语之。我相钦爱。由来有素。但避众人。有怀未发。汝师临去。吾故相留。今既独静。当从我意。无恼晓谢语言。我梵志法。不淫师妇。若当违犯非婆罗门。宁交取死。终不为此。

【白话】

师妻非常怡悦欣喜,极力打扮自己,摆出种种媚态与无恼搭讪,**无恼。无恼意志坚定,无心相从。师妻情欲更加炽盛,就对他实话实说:“我对你心怀爱慕,向来就有意,只是迫于人多,不能表达心意。你师父临走时,我特意把你留下。今天我们既已独处,那就顺从我吧。”无恼明确地回绝道:“我们梵志的规矩,不能奸淫自己的师妻,如果违犯了,就不是婆罗门,我宁可去死也绝不干这种事。”

【古文】

于时师妇。望重违心。惭愧嗔愤。复作密计。候师垂至。挽裂衣裳。掴[掴:guó。]破其面。尘土坌[坌:bèn 指尘埃等粉状物粘着于他物。]身。憔悴卧地。无所言说。时婆罗门师徒俱到。师即入内。见妇色状。即问其故。何缘乃尔。

【白话】

这时师妻的满腔希望落空,又惭又恨。于是又暗自算计着,等到师父快要回家时,就撕破了衣服,抓伤了面容,在身上撒满尘土,神情憔悴地躺在地上,一句话也不说。这时婆罗门师徒回到家,师父走进内室看到妻子这副模样,就问她是什么缘故弄成这样。

【古文】

妇垂泣言。不足问也。时婆罗门。重更问之。汝有何事。当相告语。云何不说。妇啼而言。汝所钦美。阿舋贼奇。自汝去后。常见侵凌。我适不从。抴[抴:yè 指牵引,拉。]裂我衣。坏我身首。汝畜弟子。云何乃尔。

【白话】

妻子低头哭泣道:“不必问了。”婆罗门更加疑虑地追问她:“到底出了什么事?你应当告诉我,为什么不说呢?”妻子啼哭着说:“你器重喜爱的那个阿舋贼奇,自从你走了以后常来欺凌侮辱我。刚才我不肯屈从,他就撕破我的衣裳,毁伤我的身体面容。你教养的好徒弟,为什么竟会这样?”

【古文】

婆罗门闻。甚怀恚忿。语其妇言。此无恼者。力敌千人。辅相之子。种族强盛。虽欲治之。宜当以渐。谈谋是已。往见无恼。随宜方便。而慰喻之。我去之后。苦汝营劳。又汝前后。奉事尽忠。常感汝意。思欲相酬。有一秘法。由来未说。若能成办。直生梵天。无恼长跪。问是何事。

【白话】

婆罗门听了非常恼恨,就对妻子说:“这个无恼力等千人,又是当朝重臣的儿子,家族的势力很强大,虽然想要惩治他,也应慢慢想办法。”谋划考虑好后,他就去见无恼,随机乘便地慰问他说:“我外出以后,辛苦你操劳家事,况且你向来是尽心尽力为我办事,我一直很感激,并想要酬谢你。我有一个秘法,我从来都没有向人说过,倘若能修炼成功,就能直接生到梵天界。”无恼便长跪在地询问究竟是什么法。

【古文】

答言。若持七日之中。斩千人首。而取一指。凡得千指。以为鬘饰。尔时梵天。便自来下。命终之后。定生梵天。无恼闻此情怀犹豫。复白师言。此事不应。杀害众生。更生梵天。师又告言。汝我弟子。岂不信我至要之言。汝若不信则为义绝。随尔道径。莫复此住。又更作咒。竖刀在地。说咒已讫恶心转生。

【白话】

婆罗门回答说:“你如果能在七天内砍下一千个人的头,每人截取一只手指,总共得到一千只手指,穿成指鬘以为装饰,那时梵天王就会降临在你身边,命终以后,一定能生到梵天界。”无恼听了犹豫不决,他对师父说:“这事不应理,怎么杀害众生,就能转生梵天界。”师父又说:“你是我的弟子,怎么不相信我的关要之语?如果你不肯相信,那么我们就恩断义绝,随便你到哪里去,不要再留在这里了。”另外他又念了咒语,将一把刀插在地上。等他念完了咒语,无恼便生起恶心。

【古文】

师知其意。即授与刀。受刀走外。得人便杀。取指为鬘。人见便号鸯仇魔罗[鸯仇魔罗:又有译为央掘魔罗。]。(此言指鬘。)周行斩害到七日头。方得九百九十九指。唯少一指。残杀一人。指数便满。

【白话】

师父了知他的心意,就把刀递给了无恼。无恼接过刀走到外面,遇到人就杀,并砍下手指作成鬘。人们看见无恼就称他是“鸯仇魔罗”(汉语指鬘)。无恼到处残杀无辜,到第七天早上,才得到了九百九十九根手指,只差一根手指了,再杀死一个人,手指数就满了。

【古文】

人皆藏窜。无敢行者。遍行求觅。更不能得。七日之中。不得饮食。其母怜愍。遣人为致。悉各怀惧。无敢往者。其母持食。躬自致往。儿遥见母。走趣欲杀。

【白话】

人们都躲藏逃窜,没人敢出来走动。无恼到处寻找,再也不能找见一个人影。他已经连续七天没有吃东西了,他的母亲怜悯他,派人给他送食物,但众人都极度畏惧,没有人敢去。于是无恼的母亲就自己拿了食物去送给他。儿子远远地看见母亲,跑过来就要杀死她。

【古文】

母时语言。咄不孝物。云何怀逆。欲危害我。儿便语言。我受师教。要七日中。满得千指。便当得愿。生于梵天。日数已满。更不能得。事不获已。当杀于母。母又语言。事苟当尔。但取我指。莫见伤杀。

【白话】

母亲这时呵叱道:“喂,你这不孝的畜牲,怎么竟敢大逆不道要杀害我呢?”儿子就说:“我得了师父的教言,要在七天中得到一千根手指,这样就能如愿转生梵天界。天数已到,再也找不到可杀的人,事不得已,只能杀母亲了。”母亲说:“事情如果是这样,那么就只把我的手指砍去,不要杀死我吧。”

【古文】

于时世尊。具遥见之。知其可度。化作比丘。行于彼边。鸯仇摩罗。已见比丘。舍母腾跃。走趣规杀。佛见其来。徐行舍去。

【白话】

这时佛陀已远远地看到了发生的一切,知道无恼可以度化,就变成比丘的模样,在路边行走。鸯仇摩罗看见比丘后,就放过了母亲飞跑过来准备杀比丘。佛陀看见他飞奔过来,就缓步走开。

【古文】

指鬘极力走不能及。便遥唤言。比丘小住。佛遥答言。我常自住。但汝不住。指鬘复问。云何汝住。我不住耶。佛即答言。我诸根寂定。而得自在。汝从恶师。禀受邪倒。变易汝心。不得定住。昼夜杀害。造无边罪。

【白话】

指鬘竭尽全力奔跑也追不上,就远远地喊道:“比丘稍住片刻。”佛陀远远地回应:“我常自住,但你不能住。”指鬘又问:“为什么是你停住着而我却不能停住呢?”佛陀就回答:“我的诸根寂止,得到了自在。你跟随邪恶的师父,接受颠倒邪见而改变了自己的心,不能停住自己,日夜不停地进行杀戮,造了无边的罪孽。”

【古文】

指鬘闻此。意欻[欻xū 指忽然。]开悟。投刀远弃。遥礼自归。于时如来尔乃待之。还现佛身。光明朗日。三十二相。炳著奇妙。指鬘见佛光相威仪。以身投地。悔过自责。佛粗说法。得法眼净。心遂纯信。

【白话】

指鬘听了这话忽然醒悟过来,将屠刀远远地扔掉,远远地向佛陀顶礼皈依,这时佛陀才停下来等他,恢复了佛陀真身,所发光明胜于明日,三十二相光彩奇妙。指鬘看到佛陀的形象光彩威严,便以身扑地,悔过自责。佛陀简要地为他宣说法义,指鬘就得到了法眼净,心中遂生纯净信心。

【古文】

求索出家。佛即可之。善来比丘。须发自落。法衣著身。随彼所应。重为说法。心垢都尽。得罗汉道。佛即将其还祇陀林。尔时国中。人民之类。闻指鬘声。皆各惊怖。人畜怀妊。怖不能生。时有一象。不能出子。佛敕指鬘。往说诚言。我生已来。不杀一人。

【白话】

于是恳求佛陀让他出家修行。佛陀便答应他说:“善来比丘!”于是须发自落,法衣披身。佛陀顺势利导,再度宣说佛法,使他心中的积垢全部清除,获得了阿罗汉果位,佛陀便将他带回祇陀林。当时舍卫国内的所有百姓听到指鬘的声音,都极其恐怖害怕。孕妇及怀孕母畜都恐惧得不能生产,当时有一头大象因此无法产子,佛陀便指示指鬘,前去说诚实语:“我出生以来,没有杀害过一个人。”

【古文】

指鬘白佛。我由来杀多。云何不杀。佛告之曰。于圣法中。是为始生。尔时指鬘便整衣服。奉教往说。如说寻生。皆得安隐。还诣精舍。坐一房中。

【白话】

指鬘对佛陀说:“我以前杀害过许多人,怎么能说没有杀过呢?”佛陀告诉他:“你皈依了神圣的佛法,这才开始了你真正的生命。”于是指鬘便装理衣服,奉佛陀的教导前去讲了这样的话,大象即刻生产并且母子平安。指鬘重新回到祇陀精舍,在一间房中静坐。

【古文】

时波斯匿王。大合兵众。躬欲往讨鸯仇摩罗。路由祇洹。当往攻击。时祇洹中。有一比丘。形极矬[矬:cuó。]陋。音声异妙。振声高呗。音极和畅。军众倾耳。无有厌足。象马竖耳。住不肯行。

【白话】

这时波斯匿王集结了庞大的军队,亲自前去讨伐鸯仇摩罗,正要前去攻击,路过祇洹。那时祇洹精舍正好有一名比丘,身体矮小异常丑陋,声音却异常美妙,高声唱诵时,声音极其和畅。兵士们侧耳倾听,无有厌足;军中象马也竖起耳朵,停下来不肯前行。

【古文】

王怪问御者。何以乃尔。御者答言。由闻呗声。是使象马停足立听。王言。畜生尚乐闻法。我曹人类。何不往听。即与群众。暂过祇洹。到下象乘。解剑却盖。直进佛所。敬礼问讯。

【白话】

波斯匿王感到奇怪,就问驾车人:“为什么会这样。”驭手回答说:“因听到诵经声而使象马停下脚步倾听。”国王说:“畜生尚且喜欢听佛法,我们人类为什么不去听呢?”就带领大众暂时来到祇陀林。下了乘坐的大象,解下佩剑,退去了麾盖,径直来到佛陀面前,敬礼问讯。

【古文】

彼呗比丘。呗声已绝。王先问言。向闻呗音。清妙和畅。情豫钦慕。愿得见识。施十万钱。佛告之曰。先与其钱。然后可见。若已见者。更不欲与一钱之心。

【白话】

那个比丘已经停止了唱诵,国王首先发问:“刚才听到的唱诵之声,清澈美妙和畅,让我留恋倾慕,希望与他相见认识一下,布施他十万钱。”佛陀告诉他:“先给他钱,然后才可以见他。如果见过他的人,再没有想给他一钱的想法。”

【古文】

即将示之。看其形状。倍复矬陋。不忍见之。意无欲与一钱之想。王从座起。长跪白佛。今此比丘。形极短丑。其音深远声彻乃尔。宿作何行。致得斯报。

【白话】

然后将比丘带给他看,国王看到他身体矮小异常丑陋,不愿再看下去,心里也没有要布施他一钱的念头。国王从座位上站起,长跪对佛陀说:“现在这位比丘样子极其丑陋矮小,而他的声音却如此的深远清澈响亮。他前世作了什么业,才感得这样的果报?”

【古文】

佛告王曰。善听著心。过去有佛。名曰迦叶。度人周讫。便般涅槃。时彼国王。名机里毗。收[收:龙藏为〖扌+(枚-木)〗]取舍利。欲用起塔。时四龙王。化为人形。来见其王。问起塔事。为用宝作。为用土耶。

【白话】

佛陀告诉国王:“你好好用心听着。过去有佛,名叫迦叶,度化世人的事业圆满,便入了涅槃。那时有位国王,名叫机里毗,收集迦叶佛的舍利子,想造宝塔来供奉。四位龙王变成人的模样来谒见这国王,询问造宝塔的事情,是用珠宝来建造,还是用泥土呢?

【古文】

王即答言。欲令塔大。无多宝物。那得使成。今欲土作。令方五里高二十五里。极使高显可观。龙王白言。我非是人。皆是龙王。闻王作塔。故来相问。苟欲用宝。当相佐助。王欢喜言。能尔者快。

【白话】

国王就回答说:‘想要建造高大的宝塔,没有太多的宝物,怎么能够建成呢?现在打算用泥土建造,使塔长宽五里,高二十五里。显得非常宏伟壮观。’龙王说:‘我们不是人,都是龙王。听说国王造塔,因此前来打听。倘若工程需要宝物,我们将提供支持。’国王高兴地说:‘能这样作就太好了。’

【古文】

龙复语言。四城门外。有四大泉。城东泉水。取用作墼[墼:jī 指砖,未烧的砖坯。]。成绀琉璃。城南泉水。取用作墼。其墼成已。皆成黄金。城西泉水。取用作墼。墼成就已。变成为银。城北泉水。取用作墼。其墼成已。变为白玉。王闻是语。倍增踊跃。即立四监。各典一边。

【白话】

龙王又对国王说:‘四个城门外边有四眼泉水:城东的泉水拿来作砖,就变成天蓝色的琉璃;城南的泉水拿来作砖,造成的砖都变成黄金;城西的泉水拿来作砖,造成的砖变成白银;城北的泉水用来作砖。造成的砖会变成白色的玉石。’国王听了这话,分外振奋,马上任命了四位监工,各自主管一边的工程。

【古文】

其三监。所作功向欲成。一监慢怠。功独不就。王往看见。便以理责。卿不用心。当加罚谪[谪:zhé 指处罚,惩罚。]。其人怀恐。便白王言。此塔太大。当何时成。王去之后。敕诸作人。昼夜勤作。一时都讫。

【白话】

其中三个监工监管的工程已接近完成了,另一名监工却懈怠散漫,唯独他的工程迟迟没能完成。国王巡察看见,便以理遣责道:‘你没有尽责用心,应当对你施加惩罚。’这人心中恐惧,就对国王说:‘这宝塔太庞大了,不知什么时候才造成?’国王离开以后,监工命令所有工人,夜以继日地勤奋赶工,后来大家都同时完成了宝塔的建造。

【古文】

塔极高峻。众宝晃昱[昱:yù 指明亮。]。庄校雕饰。各有异观。见已欢喜。忏悔前过。持一金铃。著塔枨[枨:chénɡ 指支柱。]头。即自求愿。令我所生音声极妙。一切众生。莫不乐闻。将来有佛。号释迦牟尼。使我得见度脱生死。

【白话】

宝塔非常高大挺拔,各种宝物明亮闪耀,加上精密的雕刻装饰,异常美观。那监工见到后满心欢喜,并忏悔自己以前的过失。便拿一个金铃安放在宝塔尖上,即自求愿:‘愿我生来嗓音就极其美妙,所有众生无不爱听。将来有佛,号释迦牟尼,愿我得见,超脱生死轮回。’

【古文】

如是大王。欲知尔时一监作迟。怨塔大者。此比丘是。缘彼恨言嫌其塔大。五百世中。常极矬陋。由后欢喜施铃塔头。求索好声及愿见我。五百世中。极好音声。今复见我。致得解脱。

【白话】

如是大王,要知道那时埋怨宝塔工程浩大的那个监工,就是现在这个比丘。因为他埋怨宝塔的庞大,五百世中,他形相就一直矮小丑陋;又因为后来心生欢喜,供养金铃在塔尖上,请求生来有美妙的嗓声以及发愿见到我,五百世中他便有了美妙的声音。今世又见到我,终于获得了解脱。”

【古文】

王闻是已。便辞欲退。佛问大王。欲何所至。王白佛言。国有怨贼鸯仇摩罗。伤杀人民。纵横暴害。今欲率众往攻伐之。佛告王曰。鸯仇摩罗。当如今者不能杀蚁。况复余耶。

【白话】

波斯匿王听闻后,便向世尊告辞要离开。佛问波斯匿王说:“打算去哪里?”国王对佛陀说:“国内有个恶贼鸯仇摩罗,伤害人民,横行残暴。现在打算率领大军前去讨伐他。”佛陀对国王说:“鸯仇摩罗现在连一只蚂蚁都不会伤害,何况其他的众生。”

【古文】

王心念言。世尊似往已降伏之。佛告王言。指鬘今已出家入道。得阿罗汉。诸恶永尽。今在其房。欲见之不。王言思见。即起到其房外。闻指鬘比丘謦欬[謦欬:qǐng kài 亦作“ 謦咳 ”。指咳嗽。]之声。忆其暴恶。所伤弥广。怖躃断绝。良久乃稣。还至佛所。以事白佛。

【白话】

国王心中思忖:“佛陀似乎已经去把他降伏了。”佛陀告诉国王:“指鬘现在已经出家修行,得到阿罗汉果,所有恶行永远消尽了。如今正在他的房间里,想见他吗?”国王说:“想看一看。”就来到指鬘的居室外,听到指鬘比丘发出咳嗽声,想到他的凶残暴行,伤害过如此多的性命,惊惧地仆倒晕了过去,过了许久才苏醒。回到佛前,就把这事告诉佛陀。

【古文】

佛告王曰。不但今日。闻彼之声堕地断绝。过去世时。闻其音声亦尔断绝。善听大王。过去久远。此阎浮提。有一大国。名波罗奈[奈:龙藏为(木+奈)。]。尔时国中。有一毒鸟。捕诸毒虫。恒以为食。其形极毒。不可触近。所经历下。众生皆死。树木悉枯。尔时此鸟。过到一林。住一树上。謦欬欲鸣。时彼林中。有白象王。在傍树下。闻毒鸟声。躃地断绝不能动摇。

【白话】

佛陀对国王说:“不仅今天你听到他的声音,晕倒在地,在过去世时,你听到他的声音也曾晕倒。大王请谛听,久远以前,这阎浮提有一个大国,名叫波罗奈。那时国中有一只毒鸟,一向以捕捉各种毒虫为食,它的身体有剧毒,不可接触、靠近。乃至飞过后,下面的众生都会死去,树木也都枯萎。一次这鸟飞过一片树林,停在一棵树上,清一下嗓子准备鸣叫。当时那片树林里有一头白象王正在附近的树下,听到毒鸟的鸣叫,倒在地上晕厥过去,不能动弹。

【古文】

如是大王。尔时毒鸟。今指鬘是。时白象王。今王身是。王复白佛。鸯仇摩罗。暴害滋甚。杀尔所人。赖蒙世尊降化修善。佛告王曰。鸯仇摩罗。不但今日杀此多人。蒙我降化。过去世时。亦杀此等。我亦降化。乃复思善。王重白佛。不审此等。先世被害。世尊降化。其事云何。愿为解说。

【白话】

如是大王,那时的毒鸟,就是今天的指鬘;那时的白象王,就是今天的大王。”国王又对佛陀说:“鸯仇摩罗凶暴祸害严重,杀了这么多人,幸亏世尊降伏教化了他,使他修善。”佛陀告诉国王:“鸯仇摩罗不只今日杀了这么多人,被我降伏教化。在过去世,他也杀了这些人,我也降伏教化他,使他改邪向善。”国王又对佛陀说:“不知道他们以前如何被鸯仇摩罗杀害,世尊又是如何降伏教化了他,这事究竟如何,希望能为我们解说。”

【古文】

佛告王曰。善听著心。过去久远阿僧祇劫。此阎浮提。有一大国。名波罗奈。于时国王。名波罗摩达。尔时国王。将四种兵。入山林中。游行猎戏。王到泽上。驰逐禽兽。单只一乘。独到深林。

【白话】

佛陀告诉国王:“用心谛听。在久远阿僧祇劫以前,此阎浮提,有一个大国,名波罗奈。那时的国王名叫波罗摩达,有一天国王率领了四种军队,到山林中游戏狩猎。国王来到草泽地上,追赶着飞禽走兽,单骑匹马独自到了森林深处。

【古文】

王时疲极。下马小休。尔时林中。有牸[牸:zì原文为[马+字],通“牸”。]师子。怀欲心盛。行求其偶。困不能得。值于林间。见王独坐。淫意转隆。思欲从王。近到其边。举尾背住。

【白话】

国王感到很疲惫,就下马稍作休息。刚好林中有一只母狮子,正是发情期,到处寻找配偶,为找不到公狮而烦躁不安。正好碰见国王独自一人坐在林间,母狮情欲转胜,想与国王交媾。便走到国王旁边,翘起尾巴背向国王而住。

【古文】

王知其意。而自思惟。此是猛兽。力能杀我。若不从意。傥见危害。王以怖故。即从师子。成欲事已。师子还去。诸兵群从。已复来到。王与人众。即还宫城。

【白话】

国王了知它的意图,暗自思量:‘这是头凶猛的野兽,能够吃掉我,如果不顺从它的意愿,或许会被它伤害。’国王因为恐惧的原因,就顺从了母狮意愿。交媾完后母狮就离开了。随从的兵众也跟着赶上来,国王便和大队人马一起回到王宫。

【古文】

尔时师子。从是怀胎。日月满足。便生一子。形尽似人。唯足斑驳。师子忆识。知是王有。便衔[衔:xián 指含在嘴里;用嘴咬着。]担来。著于王前。王亦思惟。自忆前事。知是己儿。即收取养之。以足斑驳。字为迦摩沙波陀。(此言驳足。)

【白话】

那只狮子从此以后就怀孕了,孕期满后就产下一子,形体模样完全和人一样,只是双脚有像狮子的花斑。母狮还有记忆,知道此子是从王而有,便把孩子叼来,放在国王面前。国王思忖之下,也记起了以前的事,明白这是自己的儿子,就把他收留养育起来,因为他的脚上有花斑,就取名为迦摩沙波陀(汉义驳足)。

【古文】

养之渐大。雄才志猛。父王崩亡。驳足继治。时驳足王。有二夫人。一王者种。二婆罗门种。时驳足王。一日出城。游于园观。敕二夫人。随我后往。谁先到者。当与一日。极相娱乐。其堕后者。吾不见之。王去之后。其二夫人。极自庄饰。严驾车乘。一时俱往。

【白话】

渐渐把孩子养大了,这孩子雄才志猛。老国王死后,斑足就继承王位治理国家。斑足国王有两位夫人,一位是刹帝利种姓,另一个是婆罗门种姓。有一次斑足国王要到城外的园林去游玩,他告诉两位夫人:‘你们随后便来,谁先到达我就一整天与她娱乐,那个后来的,我不与她见面。’国王走了以后,两位夫人各自精心打扮,准备好车辇,同时出发。

【古文】

到于道中。见于天祠。梵志种者。下车作礼。礼已急进。独堕后到。王从本言。而不前之。于是夫人。嗔恚烦愤。怨责天神。我由礼汝。使王见薄。若有天力。何不护我。恚恨愤恼。密自怀计。

【白话】

走到中途,遇到一个天祠。婆罗门种姓的夫人下车向神像行礼,行完礼又匆忙赶路,但还是后到了。国王按照先前说过的话,不召她进前相见。于是这位夫人嗔恚恼怒,埋怨怪罪天神:‘我由于向你礼敬的缘故,使得大王薄弃于我,倘若有神力,为什么不保护我呢?’她内心怨恨恼怒,暗中预谋报复。

【古文】

王后还宫。加意奉事。复还待遇。从王求愿。听我国中一日自在。值王偏心。自听可之。出外令人打坏天祠。令平如地。乃还宫中。

【白话】

后来国王返回王宫,这夫人特别用心奉事,又恢复了以前的待遇,她就向国王请求:‘任凭我在国中一天之内为所欲为。’恰好国王宠爱偏心,就答应了夫人。夫人一出去就命人去捣毁了那个天祠并把它夷为平地,这才回到王宫。

【古文】

守天祠神。悲苦懊恼。往至宫中。欲思伤害。王宫天神遮不听入。有一仙人。住仙山中。时驳足王。恒常供养。日日食时。飞来入宫。不食肴膳。粗食粗供。偶值一日仙人不来。天神知之。化作其形。欲来入宫。

【白话】

守护这祠庙的天神悲伤气愤,就前往王宫,企图报复作害,王宫的守护神拦住不让他进入。有一位仙人住在仙山中,当时驳足王恒常供养他,每天吃饭时,仙人就飞到王宫来,他不吃盛宴佳肴,只吃粗茶淡饭。偶然有一天仙人没有来王宫,天神知道后,就变成仙人的模样,想要进入王宫。

【古文】

宫神犹识。不听前入。遥在门外。白王求通。王闻仙人。在外索现。怪其所以。急敕听入。是时宫神。闻王有教即休不遮。径前得入。坐于仙人常坐之处。

【白话】

王宫的守护神依然认识他,不肯放他进去,天神就远远地在门外呼叫大王,请求放行。国王听见仙人在外边请求放行,奇怪他为什么这样,就急忙传令允许入宫。守护神听说国王有命令,就不再阻拦,天神就径直进入王宫,坐在仙人常坐的地方。

【古文】

办如常食。以用供养。时化仙人。不肯就食。即语王言。此食粗恶。又无肉鱼。云何可噉。王即白言。大仙自来。恒食清素。故令不办肉鱼肴膳。化仙又告。自今已后。莫设粗供。具肉为食。

【白话】

国王照例置办平时的食物供养他,这位变化的仙人不肯吃,他对国王说:‘这些饭食粗恶,又没有鱼和肉,怎能吃得下去?’国王辩白说:‘您一直以来都是吃清淡的素食,所以我才命令他们不要置办肉鱼盛宴。’这变化的仙人又说:‘从此以后,不再置办简陋的食物,只以肉为食。’

【古文】

即如语办。食已还去。复到明日。旧仙飞来。为设肴膳种种之肉。仙人嗔恚。怨责于王。王言大仙。昨日敕如是作。仙人语言。昨日有患。断食一日。不来是间。谁语汝曹。但相轻试。故复尔耳。令王是后十二年中恒食人肉。作是语竟。飞还山中。

【白话】

国王就按他的要求去准备,仙人吃过后就回去了。到了第二天,原来的仙人飞来,国王为他备下了盛宴,种种肉食。仙人恼怒,气愤地责备国王,国王说:“大仙人,是你昨天这么吩咐的。”仙人对国王说:‘昨日我身体有病,断食一日,没有来这里,谁会与你们讲过?只因为你轻蔑的缘故才故意这样试探。令大王你在此后的十二年中一直以人肉为食。’说完这话,仙人便飞回了山里。

【古文】

是后厨监。忘不办肉。临时无计。出外求肉。见死小儿肥白在地。念且称急。即却头足。担至厨中。加诸美药。作食与王。

【白话】

从此以后,有一次厨监忘记了准备肉食,临时没有办法,只好到外边去找肉。看见地上有一个死去的小孩白白胖胖,主管心想这暂且充一时急用,就除去小儿的头和脚,拿到厨房里,加上各种美味调料,作成一道菜给国王。

【古文】

王得食之。觉美倍常。即问厨监。由来食肉。未有斯美。此是何肉。厨监惶怖。腹拍王前。若王原罪。乃敢实说。王答之言。但实说之。不问汝罪。厨监白王。先日有缘。不及具肉。得死小儿。以称时要。不意大王。乃当觉之。王言。此肉甚美异常。自今已往。如是求索。

【白话】

国王吃了,觉得味道比平常倍加鲜美,就询问厨监,以前吃肉,从未感觉如此鲜美,这究竟是什么肉。厨监惊恐害怕,匍匐在国王面前说:‘假如国王宽恕我的罪过,我才敢说出真相。’国王回答:‘只要你如实说明,就不追究你的罪过。’厨监告诉国王:‘前几天凑巧没来得及采购肉类,碰见一个死去的小孩,就用他来充一时之需。不曾想大王现在发觉了。’国王说:“这肉异常美味,从此以后,还这样去寻找。”

【古文】

厨监白王。前者偶值自死小儿。更求叵得。其作食者。畏惧国法。王又语言。汝但密取。设有觉者。断处由我。厨监受教。夜恒密捕。得便杀之。日日供王。于时城中人民之类。各各行哭。云亡小儿。展转相问。何由乃尔。

【白话】

厨监对国王说:‘上一回是偶然遇上自己死掉的小孩,再去找哪能得到呢?况且用人肉来作食物的人,会担心国家法律的惩罚。’国王又说:‘你只管秘密地捉取,如果有人发现,处置此事的权力在我这里。’厨师听从旨意,暗地里捕捉小孩,每天供给国王吃。一时城里的百姓们各个到处寻找哭泣,说孩子失踪不见了,不断地相互打听,不知这是什么缘故。

【古文】

诸臣聚议。当试微伺。即于街里。处处安人。见王厨监抴他小儿。伺捕得之。缚将诣王。具以前后所亡事白。王闻是语。默然不答。再三重白。今捕得贼。罪舋彰露。事当决断。云何默然。王乃答言。是我所教。诸臣怀恨。各自罢去。于外共议。王便是贼。食我等子。噉人之王云何共治。当共除之。去此祸害。

【白话】

大臣们在一起商议,应当暗中埋伏。就在街头巷尾到处安排人监视,发现是国王的厨监捕捉别人的小孩,守候的人逮住他,捆绑起来送到国王面前,向国王详细说明近来儿童失踪的始末情形。国王听了默不作声。

大臣们如是三次向国王禀告:‘现在捉住了罪犯,他的罪行彻底暴露,这事应当判决,为何沉默不语呢?’国王这才说:‘这是我吩咐这样做的。’大臣们怀着愤恨各自离去,在外边一起议论:国王便是贼,吃了我们的孩子,这吃人的君王,怎能与他共同治理国家?应当合力除掉他,消灭这个祸害。

【古文】

一切同心咸共齐谋。城外园中。有好池水。其王日日。至彼洗浴。诸臣储兵。安伏园中。王出洗浴。已到池中。伏兵一时周匝四合。即围其王。当取杀之。

【白话】

大家都同心协力,一起谋划着:城外的花园里有一个很好的水池,国王每天都要去那里洗澡沐浴。大臣们聚集兵众,埋伏在花园里,国王出来洗浴,到了水池里面后,伏兵们同时从四周包围上来,便围住国王,要把他杀死。

【古文】

王见兵集。惊怖问言。汝等何故。而围逼我。诸臣答言。夫为王者。养民为事。方验厨子。杀人为食。众民呼嗟[呼嗟:指呼号哀叹。]。告情无处。不任苦酷。故欲杀王。王语诸臣。我实无状。自今已后。更不复为。唯见恕放。当自改励。诸臣语曰。终不相放。正使今日天雨黑雪。令汝头上生黑毒蛇。犹不相听。不须多云。

【白话】

国王看见兵士聚集上来,惊慌恐惧地问:‘你们为什么包围威逼我?’大臣们回答:‘做国王的人应当以养护人民为本分,你却指使厨子,杀人作成食物,百姓们哀叹,无处申诉,不能忍受这样的残酷痛苦,所以要杀了你这昏君。’国王对大臣们说:‘我的作为的确不合理,从今天起,我再不这样干了,只希望能被宽恕,放过我这一回,我一定改过自新。’大臣们说:‘无论如何不能放过你,即便今天天降黑雪,使你头上长出黑色毒蛇,也不会饶了你,不用再多说了。’

【古文】

时王驳足闻臣语已。自知必死。得脱无路。即语诸臣。虽当杀我。小缓须臾。听我小住。诸臣缓置。

【白话】

当时斑足国王听了大臣们的话,自知必死,没有办法脱身,就对大臣们说:‘即使要杀我,也请稍等片刻,让我小住片刻。’大臣们就暂缓处置。

【古文】

王即自誓。我身由来。所修善行。为王正治。供养仙人。合集众德。回令今日我得变成飞行罗刹。其语已讫。寻语而成。即飞虚空。告诸臣曰。汝等合力。欲强杀我。赖我大幸。复能自拔。自今已后。汝等好忍。所爱妻儿。我次当食。语讫飞去。

【白话】

国王便自己立誓:‘我此身以前所修积的善行,以及当国王如法治理国家、供养仙人等,所有功德全部合集,回向我今天能够变成飞行罗刹。’话刚说完,就随语变成了飞行罗刹。立即飞在虚空中,对大臣们说:‘你们串通一气想强行杀死我,全靠我有大幸,还能够摆脱困境。从今以后,你们就好好忍受吧,你们所爱怜的妻子儿女,我要挨个吃掉。’说完就飞走了。

【古文】

居止林间。飞搏取人。担以为食。人民之类。恐怖藏避。如是之后。杀噉多人。诸罗刹辈。附为翼从。徒众渐多。所害转广。后诸罗刹。白驳足王。我等奉事。为王翼从。愿为我曹。作一宴会。

【白话】

从此栖息在深山密林间,飞来飞去地抓人,拿去作为食物,百姓们害怕得到处躲避。就这样,斑足捕食了许多人,许多罗刹也依附他作随从,追随者越来越多,危害也越来越广。后来罗刹们跟斑足王请求:‘我们效力侍奉大王,是大王的左膀右臂,希望你能给我们办一次盛大的宴会。’

【古文】

时驳足王。即许之言。当取诸王令满一千。与汝曹辈。以为宴会。许之已讫。一一往取。闭著深山。已得九百九十九王。残少一人。其数未足。诸王念言。我曹穷急。当何所归。若当捕得须陀素弥。有大方便。能济我等。

【白话】

斑足王当即答应它们说:‘我将去捉拿整整一千个国王,用来为你们举办宴会。’对它们许诺后,便去捉拿一个一个的国王,把他们囚禁在深山中,已经捉到了九百九十九个国王,只差一人,数量还不够。被捉的众国王想到:‘我们困厄危急,应当怎么办呢?假若它捉到须陀素弥,须陀素弥是个有大方便的人,一定能救助我们’。

【古文】

作是计已。白罗刹王。王欲作[作:龙藏为(亻+个)]会。极令有异。纯取诸王。不用凡细。须陀素弥。有高名德。若能得来。王会乃好。罗刹王言。此有何难。即时飞腾。欲往取之。

【白话】

议定了这个计策,就对罗刹王说:‘大王要办宴会,要求非同寻常,全都选用国王,而不用平凡俗人。听说须陀素弥有高深的德行,如果能够得到他,大王的宴会才算完美。’罗刹王说:‘这有什么难的?’随即飞腾而起,要前去捉拿他。

【古文】

值须陀素弥。将诸婇女。晨欲出城至园洗浴。道见婆罗门。从其乞丐。王语婆罗门。待我洗还。当相布施。王既到园。入池中洗。时罗刹王。飞空来取。担到山中。

【白话】

那时须陀素弥带着宫女们,早上就想到城外的园池洗浴。路上遇见一个婆罗门向他乞讨,须陀素弥对这婆罗门说:‘等我洗浴回来,一定给你布施。’他到了园林,进入池中沐浴,这时罗刹王从空中飞来,把他捉到了山里。

【古文】

须陀素弥。愁忧悲泣。时驳足王。而问之曰。闻汝名德。殊胜第一。大丈夫志。当任穷达。云何特愁。啼如小儿。

【白话】

陀须素弥忧愁悲伤地哭泣,于是斑足王就问他:‘听说你的名声、德行殊胜第一,大丈夫的志向应是不为困顿或顺达所动。而你为什么如此忧愁,像小孩子一样哭哭啼啼?’

【古文】

须陀素弥。白罗刹王。我不爱身贪惜寿命。但念生来未曾妄语。朝出宫行。见一道士。当车驾前。从我乞丐。我许洗还。当相施与。出值大王。担我至此。念今妄语违失诚信。是以故愁。非惜身也。愿见哀愍。假我七日。施彼道士。当归就死。

【白话】

须陀素弥告诉罗刹王:‘我不是爱惜自己的身体,贪恋自己的寿命,只是想到我生来未曾说过妄语,但早晨离开王宫走在路上,遇到一个修道的人在我的车前向我乞讨,我答应了沐浴回来就给他布施,结果遇上大王把我抓到这里来。想起今天说了妄语,失去我向来的诚信,我是因此才伤心,并不是爱惜性命,希望您能同情我,给我七天的时间回去布施那位道人,然后就回来赴死。’

【古文】

驳足闻是。而语之言。汝今得去。宁当自还来就死耶。即复言曰。正使不还。我自能得。寻放令去。王还到国。道士犹在。欢喜供养。施婆罗门。时婆罗门。见王不久欲还就死。惧其恋国而有愁忧。即为其王。而说偈言。

劫数终极 乾坤洞然 须弥巨海 都为灰扬

天龙人鬼 于中彫丧 二仪尚殒 国有何常

生老病死 轮转无际 事与愿违 忧悲为害

欲深祸重 疮疣无外 三界都苦 国有何赖

有本自无 因缘成诸 盛者必衰 实者必虚

众生蠢蠢 都如幻居 三界皆空 国土亦如

识神无形 假乘四蛇 无明宝象[象:大正藏为养。]

以为乐车 形无常主 神无常家 形神尚离 岂有国耶

【白话】

斑足听了这话就对他说:‘你今天能够离开,又怎么会自己回来送死?’不过他接着又说:‘即使你不回来,我也自有办法捉到你。’就放他回去了。国王回到自己的国都,那位道人还在,他十分高兴地供养了这婆罗门。当时这婆罗门知道国王不久就要回去送死,恐怕他留恋国土而忧愁,就给国王说了偈颂:

劫数终极 乾坤洞然 须弥巨海 都为灰扬

天龙人鬼 于中雕丧 二仪尚殒 国有何常

生老病死 轮转无际 事与愿违 忧悲为害

欲深祸重 疮疣无外 三界都苦 国有何赖

有本自无 因缘成诸 盛者必衰 实者必虚

众生蠢蠢 都如幻居 三界皆空 国土亦如

识神无形 假乘四蛇 无明宝象 以为乐车

形无常主 神无常家 形神尚离 岂有国耶

(意译:劫末之际,天地熊熊燃烧,须弥山和大海都灰飞烟灭,所有天龙人鬼在其中一起消亡。天地尚且殒灭,国家岂有恒常!生老病死的轮回永无边际,往往事与愿违,倍感忧愁、悲伤。欲望越大灾难越重,过患非从外来。三界皆是痛苦,国家又有什么值得依赖的呢?有法原本无而产生,因缘和合而成,是故兴盛的必定衰落,坚实的必归虚无。芸芸众生实皆如幻安住,三界皆空,国土也是这样。神识无有形相,暂时安住四大毒蛇之中,无智慧者却倍加呵护,当作快乐之车。形体无有恒常的主人,神识无有恒常的居处,形神二者尚且终究分离,又哪有恒常的国家呢?)

【古文】

时须陀素弥。闻说此偈。思惟义理。欢喜无量。即立太子。自代为王。与诸臣别。当还赴信。诸臣同声。白于王言。愿王但住。勿忧驳足。臣等思计。设备防虑。锻铁为舍。王且在中。驳足虽猛。何所能耶。

【白话】

须陀素弥听了上述偈颂,思惟其中的道理,无限欢喜,于是就立了太子,取代自己作为国王,和大臣们告别,将要回去实现诺言。大臣们一齐对他说:‘大王尽管留在这里,用不着担心斑足。我们想出计谋,提前防备,锻造钢铁作成宫舍,大王就住在里面,斑足纵然凶猛,又能对你如何呢!’

【古文】

王告诸臣并诸人民。夫人生世。诚信为本。虚妄苟存。情所未许。宁就信死。不妄语生。复为种种说诚信之利。广为分别虚妄之罪。诸臣悲咽。一更无言。王起出城。一切皆送。号[号:龙藏为号,大正藏为[口+睪]yì,号哭。]慕道次。断绝复稣。王晓喻讫。涉道而去。

【白话】

国王告诉大臣和百姓们:‘人生活在世间,诚实和信义是根本,虚伪欺骗苟且偷生,情理不容。我宁愿守信而死,也不妄语而生。’接着又为他们宣说种种诚信的利益,广泛分别虚妄的罪过。大臣们悲切哽咽,没有谁再劝说。国王启程离开都城,所有人都来送行,在路边哭号、哀恋,悲伤得死去活来。国王加以开晓劝慰后,就上路离去了。

【古文】

时驳足王。自思惟言。须陀素弥。今日应来。坐于山顶。遥候望之。见其循道径来趣已。既到见之。颜色怡悦。欢喜解怿[怿:yì 喜悦;快乐。]。逾过于旧。罗刹王问。快善能到。人生于世。靡不惜寿。汝今当死。欢喜倍常。还到本国。获何善利。

【白话】

斑足王暗自思忖:须陀素弥今天应该来了。于是他就坐在山顶上远望着等候,看到了他一路径直朝自己走来。须陀素陀走到跟前,斑足王见他神色怡悦,欢喜洒脱之态更胜往日。罗刹王就问他:‘很高兴你能回来,人生在世,没有不爱惜寿命的,你今天快要死了,却异常欢喜,你这次回到自己的国家,究竟得到了什么好处?’

【古文】

须陀素弥答言大王宽恩。假我七日布施。得遂诚言。又闻妙法。心用闻解。当如今日。志愿毕足。虽当就死。情欣犹生。驳足王言。汝闻何法。试为吾说。

【白话】

须陀素弥回答:‘大王开恩宽限,给我七天时间去做布施,使我实现了诺言,又听闻到妙法,内心由此得以解脱。到了现在,我的愿望和志向已完全得到满足,所以尽管就要死去,但心情喜悦犹如生时。’斑足王问道:‘你听了什么法,且说来给我听听。’

【古文】

须陀素弥。为说本偈。复更方便广为说法。分别杀罪及其恶报。复说慈心不杀之福。驳足欢喜敬戴为礼。承用其教。无复害心。即放诸王。各还本国。须陀素弥。即收兵众。还将驳足安置本国。前仙人誓。十二年满。自是已后。更不噉人。遂还霸王。治民如旧。

【白话】

须陀素弥给他说了原来的偈颂,又进一步为他宣说了许多正法,分别杀生的罪过及其可怕的报应,又说心怀慈悲不杀生的福报。斑足听后很高兴,就恭敬地向须陀素弥顶礼,接受他的教导,再没有害人的念头。随即释放了被囚的国王们,让他们各自回到自己的国家。

须陀素弥于是安排兵众,把斑足王送回安置在他的国家。以前仙人诅咒的十二年期限已满,斑足从此以后不再吃人,于是又恢复了国王的地位,像以前那样治理国家。

【古文】

如是大王。欲知尔时须陀素弥王者。今我身是。驳足王者。今鸯仇摩罗是。尔时诸人十二年中。为驳足王所食啖者。今此诸人。为鸯仇摩罗所杀者是。此诸人等。世世常为鸯仇摩罗之所杀者。我亦世世。降之以善。我念过世。为凡夫时。化令不杀。况我今日。成为如来。众德普被。诸恶永息。岂复不能降化之耶。

【白话】

如是大王,要知道那时的国王须陀素弥,就是今天的我;斑足王便是今天的鸯仇摩罗;那时在十二年内被驳足王吃掉的人,就是现在被鸯仇摩罗杀害的人,这些人世世以来一直被鸯仇摩罗杀害,而我也在世世累劫中降伏鸯仇摩罗使他弃恶从善。我在过去尚是凡夫时,就教化了他使其不再杀生;何况我今天已成佛陀,具备一切功德,各种罪恶永远息灭,怎会不能降伏他呢?”

【古文】

王复白佛。今此诸人。宿有何缘。乃常世世。为其所杀。佛告王曰。善心听之。乃往过去久远劫中。此阎浮提。有一大国。名波罗奈。于时国王。名波罗摩达。王有二子。各有雄才。端正殊妙。王甚爱念。

【白话】

国王又问佛陀:“现在的这些人,以前因为什么因缘导致生生世世中一直被他杀害?”佛陀告诉国王:“好好聆听,乃往过去久远劫以前,此阎浮提有一个大国,名叫波罗奈,当时的国王名叫波罗摩达。这国王有两个王子,各有雄才,容颜端正,极其美妙,国王十分喜爱。

【古文】

于时小者。心自念言。设我父崩。兄当继治。我既年小。无望国位。生于一世。已不作王。处世何为。不如幽静以求仙道。作是念已。往白父王。贪慕深山。求于仙道。愿见听放。得遂所志。如是殷勤。志不可夺。父便听之。即放入山。

【白话】

当时小王子心中暗想:‘倘若我父王去世,自然是兄长继位治理国家,我既然年龄比他小,恐怕没有希望坐上王位。人生一世,自己做不成国王,在这世上还能做什么呢?不如到幽静的地方去学仙道。’起了这个念头,他就去禀告父王说:‘自己贪恋向往寂静的深山,追求仙道,希望父王答应,得以完成自己的心愿。’就这样百般恳求,见他的心愿不能动摇,父王便依从了他,放他入山修道。

【古文】

去经数年。父王崩亡。其兄继位。统领人民。兄治不久。遇疾命终。未有子嗣。更无绍继。诸臣集议。靡知所归。有一臣言。王有小子。前启大王。入山学仙。当还往迎以续王位。诸臣喜曰。定有此事。即相率合入山请唤。到以情状具白其意。唯愿垂降。抚接我国。

【白话】

王子离去后过了几年,国王去世,他的兄长继承了王位,统领人民。兄长治理国家没多久。得病也死去了,而他没有子孙,再无人继承王位。大臣们共同商议,也不知如何处置。此时有一位大臣说:‘先王曾有一个小儿子,先前启请大王后,就隐居深山修习仙术,我们可以去将他迎请回来继承王位。’大臣们都高兴地说:‘确实有这么一回事。’就一齐到深山中去迎请王子,找到后将国内发生的事告诉他,并说明他们的来意,恳请他能怜悯百姓,接掌国政。

【古文】

仙人答言。此事可畏。我此静乐。永无忧患。世人凶恶。好相斩戮。若我为王。傥见图害。今甚乐此。不能为也。诸臣重白。王崩绝嗣。更无绍继。唯有大仙。是王之种。国土人民。不得无主。唯愿垂愍。顾意临覆。如是致诚。殷勤求请。其意不忍。遂与还国。

【白话】

仙人回答大臣:‘这种事很可怕。我在这里宁静安乐,永远没有忧患。世间人凶残险恶,喜欢互相杀戮。如果我做了国王,也许会被人图谋加害。我现在很喜欢这里,不能去做国王。’大臣们又祈请说:‘国王去世后没有子嗣,再没人继承王位,只有大仙您是先王的遗孤,国家和人民不能没有君主,恳请您能怜悯百姓,回到国家主持国政。’就这样诚挚殷勤地请求,仙人于心不忍,于是便和他们回到本国。

【古文】

仙人少小。不习欲事。既来治国。渐近女色。淫事已深。奔逸放荡。晨夜耽荒。不能自制。遂敕国中。一切诸女。欲出行时。要先从我。尔乃然后。听往从夫。及诸国中。端正妇女。入其意者。皆悉凌辱。时一女人。于道陌上多人众中。裸形立溺。人悉惊笑。来共呵之。汝何无羞。乃至若是。

【白话】

仙人出家时年纪尚小,不曾经历男女欲事。回来治理国家后,渐渐接触女色,日渐沉湎淫欲之中,身心放逸淫荡,日夜耽着荒废国务,不能自制。于是他下令:‘国中所有妇女要出嫁时,要先来王宫服侍我,这样以后才能服侍丈夫。’当时国内容貌端正的妇女,一旦被他看中全都遭受凌辱。当时一个女人在道路上众人聚处,裸体站着小便。众人都惊骇耻笑,一起过来斥骂她:‘你怎么能这样不知羞耻?’

【古文】

女即答言。女于女中。有何羞耻。汝等立溺。既亦不羞。我汝不异。有何羞耶。诸人答言。是语何谓。女复言曰。唯王一人。是男子耳。一国妇女。皆被其辱。汝等若男。当令尔耶。于是诸人。更相惭愧。便共谈议。如此女言。实是其理。

【白话】

这女子就回答他们:‘女人在女人中撒尿有什么值得羞耻的?你们都站着撒尿,既然也不觉羞耻,你我没有什么不同,有什么可羞耻的?’人们问她:‘你这话什么意思?’这女子便说:‘整个国家只有国王一个人是男人,整个国家的妇女都被他凌辱,你们如果是男人的话,能让他这样吗?’于是众人都感到非常惭愧,便一齐议论这女人说的话,的确在理。

【古文】

阴持女言。转密相语。同心合谋。欲共图王。城外园中。有清凉池。王恒前后。至池洗浴。诸臣民辈。安伏园中。值王出洗。伏兵悉出。周匝围绕。逼取欲杀。

【白话】

人们暗中将这女子的话,辗转秘密传播,同心协力谋划,想共同谋害国王。城外的林园中有一个清凉的水池,国王每天早晚必到池中沐浴。大臣和百姓们就埋伏在林园里,等到国王出来洗浴时,埋伏的兵众全部拥出,将国王团团围住,强行捉拿要把他杀掉。

【古文】

王乃惊曰。欲作何等。诸臣白言。王为政治。淫荒过度。坏乱常俗。污辱诸家。臣等睹见。不能堪忍。故欲除王。更求贤能。王闻遂惧。即语诸臣言。我(实)不是。负累汝等。请自改厉。更不敢尔。愿见宽放。与民更始。

【白话】

国王才大惊失色地说:‘你们想要干什么?’大臣们答道:‘大王是一国之君,荒淫无度,败坏风纪伦常,污辱了许多人家。我们历历亲见,实在不堪忍受,所以要除掉你,另外寻访贤士能人。’国王听后开始恐惧,就对大臣们说:‘我确实做得不对,辜负难为了你们。请让我痛改前非,再也不敢这样了。希望能宽恕我,让我重新治理国家。’

【古文】

诸臣复语。正使今日。天雨黑雪。顶生毒蛇。终不相放。奚须多云。王闻是已。自知必死。嗔憾内愤。语诸臣言。我本在山。无豫世事。强来见逼。以我为王。未有大失。同心图我。我今单弱。无力自救。誓当来世常当杀汝。垂当得道。犹不相置。虽作是誓。犹故杀之。

【白话】

大臣们又说:‘就算今天天降黑雪,头顶长出毒蛇,也终究不能放过你,你何必啰嗦。’国王听了这话,自己知道必死无疑,恼羞成怒地对大臣们说:‘我原本在山林中不参与世事,你们前来苦苦逼劝,立我为王。我又未有大的过失,而你们却勾结起来谋害我。我现在是身单力孤,无力自救。我发誓来世将要常常杀害你们,直至我要得圣道,也不会放过。’虽然国王这样赌咒,大家还是把他杀了。

【古文】

如是大王。欲知尔时仙人王者。今鸯仇摩罗是。尔时臣民同心杀王者。今此诸人。为鸯仇摩罗所杀者是。从彼已来。常为所杀。乃至今日。犹害此等。时王长跪。复白佛言。指鬘比丘。杀此多人。今已得道。当受报不。

【白话】

如是大王,要知道当时那位仙人国王,就是今天的鸯仇摩罗;当时齐心协力杀死国王的大臣和百姓们,是现在那些被鸯仇摩罗杀掉的人们。自那时以来,他们一直被他杀害,直到今天,依然杀害彼等。”此时波斯匿王长跪在佛前,再次对佛陀说:“指鬘比丘杀害了这么多人,现在已证得圣道,还要遭到报应吗?”

【古文】

佛告大王。行必有报。今此比丘。在于房中。地狱之火。从毛孔出。极患苦痛。酸切叵[叵:pǒ 指不;不可。]言。于时如来。欲令众会。知作恶行必有罪报。敕一比丘。汝持户排。往指鬘房。刺户孔中。

【白话】

佛陀告诉国王:“一种行为定有其报。现在这比丘在房中,地狱的火焰从毛孔中喷出,忍受着极度的痛苦,酸楚难言。”这时佛陀想让大众明白造下恶行必然有其果报,就令一名比丘:“你拿着房门钥匙,前往指鬘比丘的房间,将它插入门孔内。”

【古文】

比丘即往。奉教为之。排入户内。寻时融消。比丘惊愕。还来白佛。佛告比丘。行报如是。王及众会。莫不信解。尔时阿难长跪白佛。鸯仇摩罗。宿有何庆。身力雄壮。力士之力。健捷轻疾。走及飞鸟。复得值佛。越度生死。唯愿垂哀。为众会说。

【白话】

比丘立即遵照佛陀的教言去拿了钥匙,将钥匙插入指鬘比丘门内,片刻间融化消失。比丘惊愕地回来禀告佛陀,佛陀告诉众比丘:“恶行的果报就是这样。”国王和与会大众,都对因果信解无疑。

这时阿难长跪在佛的面前启请说:“鸯仇摩罗前世有何善缘,以至于身强力壮,有力士一般的气力,身手敏捷迅猛,追得上飞鸟,又能遇佛出世,度化他脱离生死,恳请世尊怜悯,为大众开示宣说。”

【古文】

佛告阿难。汝等善听。乃往过去迦叶佛时。有一比丘。为僧执事[执事:指执掌事务者。]。将僧人畜。载致谷米。道中逢雨。隐避无处。谷米囊物。悉被浇浸。时彼比丘。思欲疾过。力少行迟。无方从意。心怀悒迟。即立誓言。愿我后生。力敌千人。身轻行速。走疾飞鸟。将来有佛释迦牟尼。使我得见永脱生死。

【白话】

佛陀告诉阿难:“你们认真聆听:在过去迦叶佛的时代,有一个比丘,作僧执事。将僧众积蓄的财物,装运去换取谷米,走在半路上突然下雨,他没有地方可以躲避,携带的谷米杂物都被浇湿。这比丘想要快步而行,无奈气力太小行走缓慢,没有办法随顺心意,他心中郁闷不快,就立下誓言:‘愿我后世力等千人,身体轻捷行动快速,奔跑起来比飞鸟还快。将来有释迦牟尼佛出世,愿我能见到他,永远超离生死轮回。’

【古文】

如是阿难。尔时执事比丘者。今鸯仇摩罗是。由彼世时。出家持戒。因营僧事。立愿之故。自从是来。世世端正猛力轻疾。悉如其愿。复遇见我。得度生死。

【白话】

如是阿难,当时那个执事比丘就是现在的鸯仇摩罗。在那个时候,他出家修行,奉持戒律,因为僧众作事而发下誓愿的缘故,从那时起,就世世有勇猛的力量,行动轻捷迅疾。都能如他所愿,又因遇见我出世,得到度化脱离生死。’

【古文】

尔时阿难。及诸比丘。王及臣民。一切会者。闻佛所说因缘行报。皆悉感厉。思惟四谛。有得须陀洹斯陀含阿那含阿罗汉者。有种辟支佛善根本者。有发无上正真道意者。或有得住不退转者。皆护身口。克心从善。闻佛所说。欢喜奉行。

【白话】

当时阿难及众位比丘、王及臣民一切与会者,闻佛所说因缘行报,都深受感动激励,于是思惟四谛,有的证得须陀洹、斯陀含、阿那含、阿罗汉果,有的种下辟支佛善根,有的发起无上正真道意,或有得住不退转的,皆护身口努力向善,听佛所说,欢喜奉行。