首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

葛生

关灯直达底部

【题解】

这是一首妻子悼念逝去丈夫的诗。诗人一面悼念死者,想象他在荒野荆榛之下独眠,一面想着自己从此独自面对长日寒夜的悲惨岁月,惟有死后与丈夫同穴,才是归属。全诗无一“思”字,但思念之情处处可见,读来令人酸楚。《毛诗序》说:“《葛生》,刺晋献公也。好攻战,则国人多丧矣。”《郑笺》:“丧,弃亡也。夫从征役,弃亡不反,则其妻居家而怨思。”诗中的“美”指其夫。此诗运用独白的方式,再加之独特的文字结构和重章叠句的表现手法,表达对逝者深沉的爱和无限的怀念,感人至深。

葛生蒙楚[1], 蔹蔓于野[2]。 予美亡此[3], 谁与[4]? 独处[5]。

【译文】

葛藤覆盖荆树上, 蔹草蔓延野地长。 我爱的人已离去, 谁人相伴他身旁? 独自在那旷野躺。

【注释】

[1]蒙:覆盖。楚:荆条。

[2]蔹(liǎn):一种蔓生植物,俗称野葡萄,依附在树干上才能生存。蔓:蔓延。

[3]予美:我的爱人。亡:不在。此:人世间。

[4]谁与:谁和他在一起。指丈夫独眠地下。

[5]独处:独自居住。


葛生蒙棘, 蔹蔓于域[6]。 予美亡此, 谁与? 独息。

【译文】

葛藤覆盖棘树上, 蔹草蔓延墓地旁。 我爱的人已离去, 谁人相伴他身旁? 独自安息野地上。

【注释】

[6]域:指墓地。


角枕粲兮[7], 锦衾烂兮[8]。 予美亡此, 谁与? 独旦[9]。

【译文】

角枕灿灿做陪葬, 锦被耀眼裹身上。 我爱的人已离去, 谁人相伴他身旁? 独自一人到天亮。

【注释】

[7]角枕:死者用的以兽骨做装饰的枕头。粲:华美鲜明的样子。

[8]锦衾:装殓死者用的锦做的被子。

[9]独旦:独自到天亮。


夏之日, 冬之夜。 百岁之后, 归于其居[10]。

【译文】

夏日白昼长, 冬天夜漫漫。 等我百年后, 和你墓里见。

【注释】

[10]其居:死者坟墓。下文“其室”意同。


冬之夜, 夏之日。 百岁之后, 归于其室。

【译文】

冬天夜漫漫, 夏日白昼长。 等我百年后, 回归你身旁。