首页 » 一本小小的红色写作书 » 一本小小的红色写作书全文在线阅读

《一本小小的红色写作书》注释

关灯直达底部

[1]原则8着重于英文写作技巧,故尽量保留英文以供读者对比参考。——编者注

[2]原则12着重于英文写作技巧,故尽量保留英文以供读者对比参考。——编者注

[3]原则13着重于英文写作技巧,故尽量保留英文以供读者对比参考。——编者注

[4]原文中上下两句的区别在于定冠词the的重复,因英文中的定冠词the不便翻译,故上下两句译文相同。——译者注

[5]原文中上下两句的区别在于助动词had的重复,英文的助动词为虚词,不便翻译,故上下两句译文相同。——译者注

[6]原文中上下两句的区别在于助动词are的有无,英文的助动词为虚词,不便翻译,故上下两句译文相同。——译者注

[7]原文中上下两句的区别在于介词in有无,英文的介词为虚词,不便翻译,故上下两句译文相同。——译者注

[8]原文中三句话的关联词用法不同,但句意相同,故译文相同。——编者注

[9]原则14着重于英文写作技巧,故尽量保留英文以供读者对比参考。——编者注

[10]原则15着重于英文写作技巧,故尽量保留英文以供读者对比参考。——编者注

[11]此处的缩略形式是英文文字书写特点,译文无法体现,所以句子翻译相同。——译者注

[12]原则16着重于英文写作技巧,故尽量保留英文以供读者对比参考。——编者注

[13]此项练习中的句子均属于省略不当,属于英语语法问题,不便翻译,故翻译与原句相同。——译者注